Язык и речь населения псковской области. Псковская группа говоров

Собираясь в путешествие по России, изучите этот небольшой разговорник - тонкости перевода «с русского на русский» в некоторых областях нашей Родины могут вас всерьез озадачить [инфографика]

Фото: RUSSIAN LOOK

Богатство языка - в его многообразии. Русский в этом плане действительно «могуч». И если все наслышаны о питерских «поребрике» и «парадной», то пермское «керкать» и кировское «пазгать» реально ставят приезжих в тупик! Понимания ради совместно с региональными редакциями «КП » (от Краснодара до Владивостока ) мы и задумали этот русско-российский словарь. В нем вы найдете «перевод» необычных местных словечек на всем понятный, литературный язык.

А если какие-то локальные слова мы незаслуженно обошли вниманием, ждем их в комментариях. Так наш разговорник станет еще более «живым» и полезным для всех россиян!

КОММЕНТАРИЙ ЭКСПЕРТА

Ученые считают, что бороться с региональной разговорной речью вредно и бессмысленно

Наши региональные корреспонденты собрали приличный урожай необычных слов. Помочь нам разобраться в этом богатстве мы попросили Анатолия Баранова , профессора кафедры лингвистической семантики Института русского языка им. Виноградова .

Вы очень разные слова собрали. Диалектизмов, кстати, не так много. Есть жаргонная лексика, но в основном это регионализмы. То есть различные территориальные варианты русского языка (регионализмы используются всеми жителями региона в отличие от диалектных слов, которые чаще употребляет население сельской местности - авт). Например в Сибири вместо слова «пристройка» говорят «пристрой». Или взять «поребрик» - это слово из южного диалекта, которое оказалось в Петербурге и используется в северной столице для обозначения тротуара. Это пример того, как диалектные формы могут фиксироваться как формы территориальные. А проездной на метро или любой другой вид транспорта в Петербурге назывался «карточка». Это тоже специфическая вещь характерная для этой местности.

Каким образом эти слова выжили в условиях, когда в учебных заведениях кино, литературе, в СМИ культивируются единые нормы?

Дело в том, что территория на которой живут люди, говорящие по-русски, очень велика. Несмотря на то, что информационные и транспортные средства позволяют сокращать расстояние, есть различные области, которые сильно удалены от центра: Сибирь, Дальний восток... Они по-разному заселялись. На этих территориях разные условия социального, культурного, природного и бытового характера. И очень часто для этих сфер используются специфические слова. Так возникают территориальные варианты языка.

- Нужно ли на местах как-то с этим делом бороться?

Что вы, ни в коем случае! Собственно, это и невозможно. Конечно, есть литературный русский язык, но он используется в своей сфере. А те слова, о которых идет речь, являются частью разговорного языка своего региона. Люди четко различают эти две сферы: «поребрик» никто в официальной речи использовать не будет. Причем я и другие исследователи считаем, что региональные различия касаются не только лексики, но и синтаксических конструкций. Но совершенно неправильно говорить, что с регионализмы это уродование русского языка. Наоборот это потенциал для его развития. Потому что языку необходимо иметь какие-то источники, резервы из которых можно черпать слова, конструкции и морфемы, чтобы отражать новые явления и процессы.

Алтайский край


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Начнем с Алтайского края. Тут (впрочем, как и во всей Сибири ) привычный нам прозрачный файл называют... «мультифорой» . Вероятно, это от латинского «Multifora», что переводится как «имеющая много дырок». Или же просто от названия компании «Multifor», которая активно продвигала свою продукцию за Уралом . Как бы там ни было, не пугайтесь, услышав это необычное слово.

Зато пугайтесь, если вы: а) женщина и б) вас назвали «выдергой» . Так тут говорят только по отношению к врединам. «Викторией» здесь и в других сибирских городах называют все виды садовой клубники.

«Лывой» местные называют лужу, «гомонком» – кошелек, «кулёмой» – медлительного человека, «ёжиками» - тефтели, «толченкой» - картофельное пюре, «шанежками» - булочки, «пимами» - зимнюю обувь, а «околотком» - район населенного пункта.

Если же вас спросят, «чего растележился?», значит, упрекают в медлительности. А вот звучным словом «хиус» тут окрестили пронизывающий ветер.

Башкирия


Фото: Анна ЛАТУХОВА

«Полный аптраган !» - колоритная фразочка, которую любят использовать в Башкрии. «Аптраган» – здесь говорят вместо приевшихся «кошмар», «капец» и прочих синонимов всем известному нецензурному слову. Происходит от башкирского глагола «аптырарга ». Переводится как «быть в затруднении, замешательстве, недоумении».

Тут же вас могут пригласить на «сабантуй» . Вообще-то так называется башкирский и татарский праздник плуга, которым заканчиваются все весенние сельскохозяйственные дела. Но в другое время года – чего же хорошему слову зря пропадать? Вот и используют «сабантуй» в значении «сборище», «толпа».

В Башкири и Татарстане также часто используют «айда» в значении «давай, пошли». Это от тюркского глагола «гнать», «понукать», «торопить».

Брянская область


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Брянщина граничит с двумя государствами - Украиной и Белоруссией . А потому местный диалект - это «гремучая» смесь русских, украинских и белорусских языков, щедро приправленная профессиональным жаргоном старинных и нынешних народных умельцев.

Вот, к примеру, беспорядок тут нередко называют «гайном» , овечью шерсть, из которой делают («валяют») валенки - «вовной» , свеклу - «бураком» (бураком или буряком этот овощ называют во многих южных областях России , в Белоруссии, Польше и на Украине), лук - «барабулей» , самогон - «гардеманом» , а борщ - так и вовсе «сморщом» .

«Махотка» – это на Брянщине небольшой глиняный кувшинчик, «скрыготник» – поезд. Мужчину здесь могут назвать «чузом» , деревенского жителя - «валетом». А если хотят обидеть, то скажут «шмурак» (тот же «дурак»). Ежели помириться надо, могут использовать фразу «клопот» . Это что-то вроде «ну и ладно!» И будьте аккуратны, неместных жителей тут могут назвать «лохами» . Обижаться не стоит... Лучше выучите эти слова - сойдете за своего!

Отметим, что большинство приведенных слов - из языка брянских шаповалов .

Владивосток


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Перейдем к Дальнему Востоку. Во Владивостоке , к примеру, часто ходят в «чифаньки» . Это китайские забегаловки и кафе.

А обычное для нас слово «срастить» здесь используется в необычных значениях. Срастить можно джинсы в магазине («достать, найти»). А можно не сращивать, о чем мы тут толкуем (в значении «понимать»).

Слово «маякнуть» значит «дать знать». К примеру, вас могут попросить «маякнуть», когда освободитесь. А если вас попросят «втарить» по пути газету, то речь идет о покупке. Хуже, если вам скажут не «шибаться» . Это значит, что вас подозревают в безделье. Или не «исполнять» (может значить «выпендриваться).

«Очкурами» во Владивостоке называют труднодоступные места, отдаленные районы города, «шуганью» - что-то страшное, «зусманом» - холод, «чайками» - любителей халявы, «набкой» - набережную.

Слово «фонарно» здесь используют в значении «очень просто», а «уматно» - «смешно, отлично». Если вам тоже нравятся владивостокские словечки, то местные жители пожали бы вам краба («жму краба» - это «жму руку»).

Волгоградская область


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Волгоградская область на местные словечки ну очень богата! Да и забавные они тут. К примеру, сушеную грушу многие волгоградцы (в основном, пожилые) называют... «дульками» . Старожилы еще часто говорят: «Отрежьте мне колясочку колбасы». Слово «колясочка» в данном случае означает – кусок. А раннюю селедку (весеннюю) тут открестили «заломом» . И чтобы уж закончить разговор о еде, скажем о распространенном в Волгограде слове «каймак» . Оно не волгоградское, пришло в эти края с Кавказа , но прижилось в регионе. «Каймак» – это запеченная в духовке или печке сметана.

А спинку кровати здесь называют «грядушкой» ! Часто волгоградцы могут рекомендовать вам не лезть «по кущарям». Не пугайтесь. «Кущари» означают кусты, густые заросли или темное страшное место, которое лучше обходить стороной. То есть, добра вам желают, а не просто странными словами стращают...

Чисто волгоградское слово – «растыка» . Так называют неуклюжего человека, у которого все валится из рук. А пучок, в который женщины часто собирают волосы, в Волгограде называют «куля» . Причем в разных районах даже по разному делают ударение: на юге говорят кУля, а вот в северных районах это уже кулЯ.

Ижевск


Фото: Анна ЛАТУХОВА

«Идти по туда, по сюда» - так могут вам объяснить дорогу в Ижевске . Спокойствие! Все очень просто для понимания - надо лишь убрать предлог «по». Так и к знаменитому Монументу дружбы народов доберетесь.

Слово «однёрка» в Ижевске используется в значении «один», «единица». Изначально так называли трамвай, который ходит по маршруту № 1. Но потом прижилось.

«Каганькой» («кагонькой») тут называют младенца или грудного ребенка. Слово произошло от простонародного «кага» (пермское) - дитя, младенец.

Забавным словом «кутешата» («кутята») тут зовут щенков. Скорее всего, произошло от слова «кудлатый».

Не менее забавным «мака» называют малышей или милых людей. Это такой комплимент. Еще одна похвала - «чеберистый» (значит - красивый, замечательный, яркий). А если услышите «дай-ка я тебя полюбаю!», все - вы покорили чье-то сердце. «Полюбать» – обнять, поцеловать, проявить ласку.

И даже маленькие бутылочки со спиртосодержащей жидкостью в Ижевске окрестили умильным словом «фуфырик» (обычно так просят в аптеке бутылочку с «Настойкой боярышника»).

Удачи тут желают фразой «давай ладом» (ударение на второй слог). Это что-то типа «ни пуха, ни пера».

Еще один интересный момент. В Ижевске вместо «почему» используется слово «зачем». В данном случае удмуртский язык повлиял на русский – в удмуртском слова «зачем» и «почему» - однокоренные, поэтому не принципиально, какое из них использовать. Поэтому не сильно удивляйтесь, если услышите: «Зачем-то я вас не узнала на улице...»

Иркутская область


Фото: Анна ЛАТУХОВА

В Иркутске непривычных для жителей европейской России слов много! Часть из них совсем древние, тюркского происхождения (тут ситуация схожа с Уфой и Казанью ), потому что первыми жителями Сибири были тюркоязычные народы. Часть осталась от первых русских переселенцев. Часть – от бурятского населения. Есть и совсем свежие варианты. Например, «автозимник» (дорога для проезда зимой), «шанхайка» – рынок, где торгуют китайцы и киргизы. И относительно недавние, с войны – взять хотя бы ругательство «японский бог!» (используется, когда что-то не получается).

Здесь же, как и в Татарстане , в ходу слово «айда» в значении «пойдем» (от тюркского әйдә). Плохого человека в Иркутске могут обозвать «страминой». Если вы шумного скандалите, то вас попросят не «бурагозить» . Если истошно кричите - не «базлать» . А вот если скажут: «Хватит «пластаться» , то это в каком-то смысле комплимент. Значит, вы много работаете.

Забавно, но если в Иркутске вас пригласят «чаевать» , то не думайте, что в гостях вас просто напоят чаем. Нет, «чаевать» тут значит «обедать». А если скажут, что приедут к вам в гости «обыденкой», то не стоит беспокоиться, куда дорогого гостя спать класть. «Съездить обыденкой» значит - ненадолго, за один день.

«Задами» тут называют окраины. «Стайкой» - хлев. «Верхонкой» - рабочую рукавицу, «вехоткой» - мочалку. А простой кочан капусты носит в Иркутской области гордое название «вилок» .

Если же вам предложат «позы» , не фантазируйте. Это просто блюдо бурятской кухни, отдаленно напоминающее пельмени. А «горлодер» - не ругательство, а острый соус из помидоров, перекрученных с чесноком.

Кировская область


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Кировская область давно славится своим дивным вятским диалектом. Тут и манера произносить звуки, и расставлять в словах ударения - все другое! Ну и, конечно же, специфичные вятские словечки присутствуют.

Среди самых популярных на Вятке слов - «баско», «баский». Это значит, красиво, красивый или хорошо, хороший. В Кирове привлекательная девушка вслед слышит восхищение: «Какая баская !» А вот если барышня ветреная, непостоянная, ее тут с осуждением назовут «посикушкой» .

Слово «пазгать» (ударение на второй слог) на Вятке употребляют в отношении детей, которые быстро и без остановки бегают, носятся. «Ссопеть» - значит быстро съесть что-то (имеет осуждающую интонацию). «Веньгать» - это ныть, приставать, выпрашивать что-то у взрослых. А «маракаться» - выпендриваться во время еды.

Если же жители Вятки захотят вас поругать, но не сильно, то могут сказать: «Ты еще тот ноготь!». Ругательство тут, конечно же, «ноготь» (ударение на первый слог).

Краснодарский край


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Наше лингвистическое путешествие по России привело в теплую и уютную Кубань .

«Синенькие» – так на юге часто называют баклажаны. Звучное прозвище овощ получил просто благодаря своему сине-фиолетовому цвету.

«Гарбузом» местные жители называют тыкву. Это украинский вариант названия плода. Называют его на Кубани так, потому что основа многих местных диалектов украинский язык. Ведь в крае проживает немало выходцев из Незалежной.

«Жердела» - это абрикос. Это исконно кубанское название данного фрукта. Образовано от слов «жердина», «жердь». Как правило, жерделами называют висящие на длинных ветвях мелкие плоды. А «абрикоса» – тот же абрикос, только с особенностями местного произношения. По словам исследователей, в женском роде название фрукта жители употребляют для удобства. Таким образом, им легче делить слово на открытые слоги.

Красноярский край


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Собираясь в Сибирь , господа, учтите - говорить «что» тут даже неприлично. Хотите, чтобы вас признали за своего? Чокайте! А если вас не поняли, оппонент не согласен или вы не понимаете его логику, гордо «отрежьте» в ответ классическим сибирским «чо к чему» .

А если хотите придать рассказу динамику, используйте выражение – «тоси-боси» и синонимичное ему «тырым-пырым» . Вот просто для связки слов.

Как и во многих городах Сибири, красноярцы вместо «мочалки» используют «вехотку» . А «маечка» тут - это маленький полиэтиленовый пакет, «плечики» – вешалка для одежды, «стайка» – сарай, «шоркать» – тереть.

Россиян, особенно из Санкт-Петербурга , смущает и еще одно здешнее устойчивое выражение «булка хлеба» , подразумевающее «одна буханка хлеба». Для питерцев булки – это белый хлеб.

Кстати, красноярские студенты и преподаватели занятия в вузе называют «лентами» . Почему не «пара »? Лингвисты пожимают плечами. Тем более, что в соседней Хакасии говорят исключительно «пара». И вот что еще любопытно, «лента» используется на Украине , к примеру, в Днепропетровске . Есть и другие словечки, которые являются общими для красноярцев и украинцев. Существует народное предположение, что словарный запас сибиряков в середине прошлого века пополнили выпускники вузов Украины, приехавшие на комсомольские стройки.

Нижегородская область


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Самобытный нижегородский говор можно услышать теперь, разве что, в селах и деревнях. Но даже те слова, в которых местные жители не видят ничего особого, приезжих могут поставить в тупик.

Вот, например, фраза: «Чай, успею». Столичный гость подумает, что кто-то просто не спешит выпить чая. Тем временем, слово «чай» в значении «надеюсь, наверное» давно стало лакмусовой бумажкой – слышишь его от человека и понимаешь, что он из Нижнего. Произошло оно от устаревшего глагола «чаять» - надеяться, ожидать.

Слово «уделать» имеет разные значения в разных уголках нашей страны. Например, в Великом Новгороде , с которым все время путают Нижний, «уделать» используют в значении «испортить, испачкать». А нижегородцы вполне могут попросить вас «уделать телевизор». То есть «устроить, наладить, починить».

Или вот еще фраза: «Представляешь, Лид, купили диван, а он не убирается!». Любой москвич потеряет дар речи: что же это за чудо техники такое – диван, который сам наводит порядок. Но любой нижегородец ему объяснит, что дело вовсе не в фантастических талантах местных инженеров, а в том, что огромный диван не помещается на типовой кухне в 9 квадратных метров. Здесь слово «убираться» используется в значении «уместиться во что-либо».

А если вы выйдите на улицы Нижнего Новгорода с кастрюлей на голове , то не удивляйтесь фразе «ляховский какой-то». Дело в том, существует поселок Ляхово . Прославился он когда-то колонией для душевнобольных. Колония постепенно превратилась в Нижегородскую областную психоневрологическую больницу. А среди жителей Нижнего слово «ляховский» закрепилось как синоним помутнения рассудка.

Омская область


Фото: Анна ЛАТУХОВА

А вот, допустим, вы в Омской области. Приехав посмотреть на Успенский собор, срочно оскорбитесь, если вас спросят: «Ты чего? С первой линии, что ли?». Потому что «с первой линии» значит «дурак». Дело в том, что в Омске на улице Куйбышева (после нее идет 2-я Линия, а 1-й Линии нет) находится областная психиатрическая больница.

А вот если вам предложат «поорать», лучше соглашайтесь. «Орать» – омский синоним слова «смеяться». Такое местное переосмысление слова - тайна, покрытая мраком.

Между тем, любой смешной, забавный момент, фразу здесь называют «сливой» (а иногда еще и «коркой»). Со «сливой» ситуация чуть понятнее. Бытует мнение, в этом значении слово пришло в обиход омичей из теплых краев, где «сливовый» иногда используется в значении «красивый».

Еще одно интересное местное слово - «чойс» . Так в Омске называют любую лапшу быстрого приготовления. Просто первой на местный рынок попала продукция китайского производства «Choice». Вот и прижилось...

Пермский край


Фото: Анна ЛАТУХОВА

На суровом Урале странных слов - туча! Есть даже целый словарь «По-пермски говоря» . В нем собраны почти три сотни слов и выражений, отличающих пермяков. Приведем лишь некоторые из них.

«Аргаться» в Перми значит ссориться, ругаться, скандалить. «Барагозить» – шалить, безобразничать. «Варегой» называют варежку (как-то без нежностей у них...) Но вот подбородок окрестили ласково - «чушкой» .

«Вожгаться» - это возиться, долго что-либо делать. Со схожим значением слово «мохать» - медлить. «Зюргать» – шумно прихлебывать при еде или питье. А «керкать» – кашлять.

На щавель здесь говорят «кислица» , круглую булочку с толченой картошкой окрестили «шаньгой» , а пирожки с мясной начинкой - «посикунчиками» .

Интересно, что слово «всяко» в Перми выступает синонимом «конечно» (в значении утверждения и согласия).

Напрячься можно, если вас назовут «Дунькой с Бахаревки» . Это выражение употребляется для описания странной, ненормальной, имеющей экзотический внешний вид барышни.

Псковская область


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Если вы поедете в Псковскую область, не пугайтесь, услышав в знакомых словах вместо привычной «ч» букву «ц». Тут даже присказка такая бытовала «от Опоцки три верстоцки и в боцок один скацок…». А еще здесь очень сильно влияние белорусских, латышских, эстонских языков. Почему? Да потому что с этими странами Псковская область граничит. Мешок псковичи частенько зовут «торбой» , а петуха «пеуном» - все это слова из белорусского языка.

На болотах здесь собирают «журавину» – клюкву. Слово, как это не покажется странным, произошло от устаревшего уже эстонского kuremari (в переводе - «журавлиная ягода»).

А еще одну ягоду псковских лесов называют «гонобобель» или «пьяница» . Речь идет о голубике. Считается, что «пьяницей» ее называют из-за богульника, среди которого ягоду собирают. А слово «гонобобель» появилось от «гоноболь» - тот же богульник способен вызывать головную боль и головокружение.

Псковские бабушки своим внукам сами вяжут «диянки» . Так называют варежки. Произошло это слово от глагола «надевать».

Самарская область


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Каждый уважающий себя самарец ежедневно произносит кучу непонятных жителям не от города сего слов. Например, «курмыши» . Это далекое место, трущобы. Словечко произошло от названия одноименного поволжского татарского городка Курмыши, всех жителей которого в XVII веке приказом царя выселили на вечное жилье в Корсунь, и городок разом опустел и превратился в заброшенное место.

Еще тут можно встретить слово «лытки» по отношению к икрам ног. И «гомонок» - о кошельке. Впрочем, слово «гомонок» и в Сибири можно услышать нередко. Есть версия, что оно пошло от «гомона» - звука, который издавал кошелек, когда в нем несли мелочь.

Санкт-Петербург


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Про особенности речи петербуржцев, пожалуй, все наслышаны достаточно. Поэтому приведем лишь несколько важных пояснений. Вот, к примеру, слово «бадлон» (допускается бодлон и банлон). Не будем вас томить - это просто тонкие свитера с высоким горлом. В Москве их часто называют водолазками. В Советском Союзе мода на них пришла в 60-е. И первыми в СССР такие свитера завезли ленинградские фарцовщики. На ярлычках тогда стояла надпись «100% ban-lon» (банлон - название материала). К 80-м годам «банлон» видоизменился до «бадлона». Со временем близость к первоисточнику по всей стране утратила свое значение и в ход пошли другие названия. Но петербуржцы сохранили верность оригиналу.

А теперь о «поребрике» . Пожалуй, никто из москвичей и петербуржцев вам точно не скажет, где находится место между двумя городами, где бордюр (разделительный камень между тротуаром и проезжей) превращается в поребрик. Но у строителей есть точный ответ, чем отличаются эти слова. Поребрик - если камень устанавливается ребром и образуется ступенька. Бордюр - если вкапывается боковой частью кверху так, что ступенька не образуется. Принципиальной разницы в смысле этих слов нет, но в Петербурге прижился именно поребрик, а вот москвичи заимствовали французское слово.

Что касается «парадной» . Напомним, в царские времена главный вход в дом назывался парадной лестницей. Со временем второе слово отпало и осталась просто парадная. Петербуржцы уверены, что слово «подъезд» абсолютно неправильное. Оно используется, но обозначает место на улице, по которому можно подъехать к дому. Ведь подъезд находится только снаружи - внутри дома проехать нельзя - ни на карете, ни на машине. И если вы зайдете в дома в историческом центре Петербурга, сразу поймете, что эти роскошные лестницы язык просто не повернется назвать подъездом. Это самые что ни на есть парадные.


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Перейдем к загадочному Сахалину . На местный язык, естественно, оказала влияние близость к Азии .

К примеру, лапшу на Сахалине называют смешным словом «кукса» . Это блюдо корейской кухни, сами корейцы произносят его как «кукси». А дальневосточники слово адаптировали и теперь применяют по отношению к любой лапше быстрого приготовления. Так что особо не округляйте глаза, если вас тут спросят дружелюбно: «Куксу будешь?»

Еще одно словечко – «аргамак» . Это обычный снегокат: лыжи, сиденье и руль. На такой агрегат для катания с горок могут поместиться два человека. Но стоит учесть, что двигателя в нем не предусмотрено, так что тащить обратно в гору 7-килограммовые сани придется на себе.


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Одно из популярных в Тамбове словечек - «колготиться» . Значит суетиться, беспокоиться. Приезжим это старое русское слово уши режет. Как и его производные. Здесь, к примеру, вас могут спросить: «Что ты колготной такой?». Или покритиковать: «Вот колгота!»

Также в Тамбовской области могут девушку могут обозвать «колчушкой» , если она рассеянная, неопрятная или невоспитанная. Изредка можно услышать и слово «тепляк» . Так говорят о теплом ветре.

Хабаровский край


Фото: Анна ЛАТУХОВА

На Дальнем Востоке часто можно услышать слово «чуни» . Это сапоги без подметок. Пользуются ими, как правило, охотники. Потому что они теплые, удобные и при ходьбе по лесу бесшумные.

«Пятьминуткой» в Харабовском крае называют слабосоленую икра горбуши, кеты или нерки. Делается она сразу после потрошения рыбы. Икра заливается круто соленой водой и через пять минут деликатес готов!

А «вжик» тут говорят на обычный овод. Прозвали его так за то, что он гоняет летом коров и скотину: «вжик под хвост попал»!

«Чифанька» у местных - это любая забегаловка или кафешка, где можно быстро перекусить. Производное от китайского слова Чи Фань (кушать).


Фото: Анна ЛАТУХОВА

В суровом городе и слова суровые. К примеру, швабру тут называют «лентяйкой» . Как вы понимаете, о хозяйке, которая мыла пол не нагибаясь, в Челябинске делают определенные выводы.

«Полуторкой» тут окрестили однокомнатную квартиру, обязательно с кухней и санузлом. Челябинские филологи так и не смогли выяснить, откуда пошло такое слово.

А «зеленка» – это документ на право владения собственностью. Дело в том, что раньше эта бумага была только зеленого цвета, отсюда и слово. Кстати, сейчас документ печатают и на желтой, и на розовой бумаге, но уральцы все равно называют его «зеленкой».


Фото: Анна ЛАТУХОВА

«Отдайся!» - могут вас попросить в Ярославле . Не бойтесь, никто на вас не претендует. Здесь эта фраза безобидна. И значит просто «отойди, отодвинься». Так что - лучше «отдайтесь».

Местные жители также говорят «баллон» на трехлитровую бутылку, «проранка» - на петлю в одежду, «мослы» - на крупные кости, «расхолодка» - на кипяченную воду, которой разбавляют горячий напиток.

Слово «баламутить» в Ярославской области используется в значении сбивать с толку, «замуслявить» - взять грязными руками, испачкать, «загавриться» - закашляться, поперхнуться во время еды.

Смеяться тут можно «впокатуху» . Это значит громко, безудержно, до упаду. А если вам хотят ответить согласием на какое-то предложение, то используют фразу «дык-да» . Такой колоритный синоним слова «конечно».

А как говорят у вас? Оставляйте под статьей свои комментарии. И мы с удовольствием дополним наш словарь!

О Словене, Русе и их сестре Ильмере
Беловежа, откуда пришли Псковские Кривичи, Псковский говор


Се трябо няшiа
о се дене iмЪхомь
яко Оце нашiа
О по Нестьем брезi
i оу РосiЪ грде iмяще бяшут
I се Руштi iдьша от БЪлыВяже
i од Росiе о Непре земЪ
i тамо Кые утворе грд Кiев
I се соуколiще
Поляны Древляны
Крвiще i Ляхъве
на кущу Руську
I ста Русiцi...
Отрывок из Влескниги Дощ.33 Вот, треба наша в эти дни есть, как и у Отцов наших. На Нестьем берегу и у Роси грады имеются. И вот Русичи пошли от Белой Вежи и от Роси на Непрскую (Днпровскую) землю, и там Кий создал град Киев. И собрались вместе Поляне, Древляне, Кривичи и Ляхи в кучу Русскую и стали Русичи
Беловеж (польск. Białowieża; белор. Белавежа) - на Бельской равнине, на реке Наревка -левом притоке реки Нарева (бассейн Западного Буга, хотя в 1962 году указом правительства Польши было постановлено, что это Буг впадает в Нарев, а не наоборот). Нарев - правый приток Вислы. Исток Нарева в Беловежской пуще. Название Нарев ср. с Нарва, Неретва, Нерис, Нерль, Неро, Нара.
***
Многие исследователи, касаясь вопроса о происхождении северных восточнославянских племен, в том числе кривичей, считают, что кривичи и словене появились в Приильменье и на Псковщине в результате простого расширения славянской территории путем постепенного продвижения славянского населения на север из области Среднего Приднепровья. Однако эта гипотеза не находит подтверждения в археологических материалах. Область Верхнего Поднепровья, судя по последним археологическим разведкам на Смоленщине, до последней четверти I тысячелетия н.э. оставалась неславянской, в то время как севернее в бассейне р. Великой и в верховьях Западной Двины уже жили кривичи. Таким образом, область расселения кривичей середины I тысячелетия н.э. оказывается отрезанной от остальной территории расселения славянских племен. Приходится отрицать возможность продвижения кривичей на Псковщину через области Верхнего Поднепровья, так как здесь вплоть до последней четверти I тысячелетия н.э. не обнаруживается продвижение каких-либо групп населения.
Подчеркивая территориальную обособленность кривичей середины I тысячелетия н.э. от других восточнославянских племен, устанавливаемую по материалам археологии, нельзя не обратить внимания и на диалектологическую обособленность псковской группы говоров древнерусского языка. Вполне вероятно, что эта обособленность псковских говоров восходит именно к тому времени, когда кривичи жили обособленно от других восточнославянских племен.
Связь современных диалектов восточнославянских языков с диалектами древнерусского языка не вызывает возражений, так как основные диалектные особенности современных восточнославянских языков обнаруживаются уже в памятниках древнерусской письменности XII-XV вв. Дискуссионным является вопрос о том, отражают ли диалекты современных восточнославянских языков племенные диалекты или же они целиком являются продуктом эпохи феодальной раздробленности. Однако в данном случае нет смысла вторгаться в рассмотрение этой сложной темы, так как сторонники происхождения современных диалектных групп восточнославянских языков от областных говоров периода феодальной раздробленности делают исключение для псковской группы говоров. Вот что пишет по этому поводу Р.И. Аванесов, последовательный сторонник теории позднего происхождения современных диалектов восточнославянских языков: «На основании показаний письменных источников, относящихся к территории Пскова, древние псковские говоры выделяются весьма ярко, в особенности по ряду характерных черт узкого чисто псковского значения, не соотносительных с чертами диалектных различий в обще-восточнославянском масштабе... Характерно, что территория псковских говоров, как она определяется данными современной диалектологии, совершенно не совпадает с территорией Псковской земли XIV-XV вв. Это указывает, вероятно, на то, что образование их особенностей не связано по времени с формированием Псковской земли. Можно полагать, что специфические особенности древнего псковского говора, отразившиеся в псковских памятниках XIV-XV вв., сформировались в более раннюю эпоху» .

Рис. 2. Археологические памятники кривичей и диалектологическая карта восточнославянских языков. I - археологические памятники псковских кривичей второй половины I тысячелетия и начала II тысячелетия н.э.; II - археологические памятники смоленских и полоцких кривичей; III - области расселения словен новгородских поданным археологии; IV - диалектологические границы по карте Московской Диалектологической комиссии; 1 - псковская группа говоров; 2 - говоры северо-белорусские; 3 - новгородские говоры; 4 - средне-великорусские говоры; 5 - говоры переходные к южно-великорусские па белорусской основе.
Сопоставление современной диалектологической карты восточнославянских языков с картой археологической (рис. 2) показывает, что абсолютное большинство археологических памятников псковских кривичей с середины I тысячелетия н.э. до XIII в. расположено на территории распространения псковских говоров. Если нельзя говорить о полном совпадении археологических и диалектологических границ, то можно говорить о том, что общие контуры территории распространения псковских говоров начала XX в. были намечены еще в конце I – начале II тысячелетия н.э. Иными словами, вслед за лингвистами, полагающими, что формирование группы псковских говоров восходит к более раннему времени, чем XIV-XV вв. можно считать, что псковские говоры древнерусского языка восходят к племенному наречию псковских кривичей.
Одной из характерных черт восточной и южной групп славянских языков, в отличие от западной группы, признается потеря зубных в первичных сочетаниях «dl», «tl», «dn», «tn», восходящих к общеславянскому языку. В отличие от всех других говоров древнерусского языка, древнепсковский говор сохранил сочетания «dl» и «tl», хотя и в несколько измененном виде – «Г» и «К» перед окончаниями причастий прошедшего времени – «ли» («блюглися», «привегли», «на конь оусегли» и т.п.) .
Объяснению этой особенности древнепсковского говора посвятили статьи два крупнейших языковеда начала XX в. – А.А. Шахматов и А.И. Соболевский. А.А. Шахматов в своих лингвистических построениях опирался на гипотезу, согласно которой в Восточной Европе до расселения восточных славян жили ляхи. Сохранение зубных в сочетании с шепелявостью в псковских говорах, по его мнению, являются остаточными явлениями древних ляшских поселенцев . В настоящее время гипотеза А.А. Шахматова не может удовлетворять ни археологов, ни лингвистов, ни историков, так как не подкрепляется никакими фактическими материалами.
Подчеркивая сходство вышеуказанной особенности древнепсковского говора с польскими наречиями, А.И. Соболевский считал, что «Г» и «К» на месте древних «Д» и «Т» восходят к тому времени, когда в глубокой древности (во всяком случае до выпадения «Д» и «Т» перед «Л») эти говоры соседили друг с другом и с балтийскими племенами .

Рис. 3. Схема движения кривичей на Псковщину. 1 - восточнобалтийские племена; 2 - древнейшие районы расселения кривичей в бассейне р. Великой и в верховьях Западной Двины; 3 - область, откуда пришли кривичи на Псковщину (стрелками показаны направления движения кривичей).

Рис. 4. 1 - курганные могильники, в которых раскопаны длинные насыпи с зольноугольной прослойкой и основании; 2 - курганные могильники, в которых раскопаны длинные насыпи с ритуальными кострищами; 3 - могильники с еще неисследованными длинными курганами.
Предложение А.И. Соболевского находит подтверждение в археологических материалах (рис. 3 и 4). Кроме очерченной на карте Н.Н. Чернягина территории распространения длинных курганов, эти памятники известны еще в одном районе – в смежных областях Польши и Западной Белоруссии (бассейн верхнего Немана и Буга, междуречье Буга и Вислы) . К сожалению, длинные курганы этой территории еще не подвергались раскопочным исследованиям.
Валентин Седов (канд. диссер. «Кривичи и словене» 1954). Кривичи. Советская Археология (СА), 1960(1), с.47-62

Л. Я. Костючук

Псковские говоры и их изучение

Говоря о народной речи, необходимо обращать внимание на все возможные источники сведений о ней в прошлом и настоящем. Не теряет своей значимости учение Б. А. Ларина и о записях в прошлом русской речи иностранцами как о лингвистическом источнике для изучения русского языка.1 Такими источниками для псковских говоров явились, например, Русско-немецкий разговорник Т. Фенне, составленный немецким купцом в Пскове в 1607 г.,2 и Русско-немецкий разговорник Т. Шрове XVI в.3 Эти разговорники, как считают краковские исследователи и публикаторы памятников (Польша), имели какой-то близкий к псковским материалам первоисточник.4 Даже Н. Витсен, голландский ученый, дипломат, путешественник, посетивший в 1664-1665 гг. Россию и познакомившийся, в частности, с Печерами и Псковом, в своем дневнике "Путешествие в Московию" отразил и некоторые особенности русской речи.5

XIX век, с его пристальным вниманием к теоретической и практической лингвистике, знаменателен для России созданием словарей разных жанров, в том числе и толковых диалектных. Выдающийся славист А.Х. Востоков, знаток славянских рукописей, один из создателей сравнительно-исторического языкознания, руководил многими лексикографическими трудами, работал над словарными статьями, редактировал такие не потерявшие до сих пор значимости словари, как Опыт областного словаря великорусского языка, Дополнения к Опыту областного словаря великорусского языка.6 Для исследователей псковских говоров особенно ценно Дополнение, в котором в гораздо большем объеме представлен псковский лексический материал. Не все слова живого псковского языка XIX в. дожили до наших дней (например, лихощавый в значениях " сердитый", " злобный", "завистливый"; лубью "плотно, крепко"), но многие известны и сейчас носителям псковского диалекта (лубочка* в значениях "небольшая

Костючук Ларися Яковлевна - доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Псковского госпедуниверситета им. С. М. Кирова

корзина из коры, лукошко"; "дощечка с желобком, лоток для катания яиц на Пасху"). Все они позволяют понять словообразовательные гнезда, логику развития семантики слов.

Ни одно лексическое явление современных псковских говоров нельзя как следует понять в его семантике, словообразовательных особенностях, степени распространенности без знаменитого Толкового словаря живого великорусского языка В. И. Даля,7 в котором большое место занимают псковские слова и выражения и слова с пометой "зап." (т.е. "западное").

Нам известны не только создатели известных словарей, включающих и псковские диалектные материалы, но и некоторые собиратели народной речи, энтузиасты, явившиеся фактически исследователями псковских слов и систематизаторами уникальных псковских слов, выражений. Таким явился в XIX в. И. И. Карпов, выпускник псковской гимназии, который собрал удивительно ценные псковские и соседние тверские слова.8 Его три тетради с диалектными записями составили основу словарных статей о псковском материале и в Дополнении к Опыту, и в Словаре В. И. Даля.

Н.М. Каринский (1873-1935 гг.), как историк и знаток памятников письменности, серьезные труды посвятил изучению и псковской письменности. В монографии "Язык Пскова и его области в XV в." автор описывает письменные памятники и с яркими псковскими особенностями (Погодинский список Псковской летописи, Псковская судная грамота и многие другие); обращает внимание прежде всего на фонетические особенности, учитывая и морфологические, на лексику; подчеркивает влияние белорусского языка на язык псковичей в XIV-XV вв.9 В серии работ " Очерки из истории псковской письменности и языка" Н. М. Карин-ский через орфографические особенности отмечает отражение важных фонетических черт в речи псковичей в прошлом; обнаруживает в одном из списков "Слова о полку Игореве", дошедшем до нас, псковские черты.10 Вслед за

фии рукопись Слова о полку Игореве, с которой исполнены издание 1800 г. и Екатерининская копия, должна быть тесно связана с памятниками псковской письменности".11 Будучи историком языка, Н. М. Каринский хорошо понимал необходимость изучать живые говоры в их динамике.

А. И. Соболевский (1856-1929 гг), интересуясь прежде всего историей славянских языков, занимался и диалектологией как исторической дисциплиной, в частности и псковскими говорами в их современном12 и прошлом13 состоянии. Он заложил основы рассмотрения фактов языка, отраженных в письменности вместе с показаниями современных говоров, что хорошо было показано и на примере псковского региона.

A. А. Шахматов тоже проявил внимание к прошлому языка и к современным говорам. Неслучаен его интерес и к псковским материалам: в связи с трудом Н. М. Каринского "Язык Пскова и его области в XV в." и по поводу делового документа - грамоты псковского князя Ивана Александровича.14

В XX в., с его интересом к лингвогеогра-фии, начиная с Диалектологической карты русского языка, созданной Д. Н. Ушаковым, Н. Н. Дурново, Н. Н. Соколовым, членами Московской диалектологической комиссии (МДК), в 1915 г., продолжалось (фактически и продолжается) уточнение границ русских говоров, членение русских говоров. В предвоенные и сразу же послевоенные годы появляются исследования, посвященные и псковским говорам, которые содержат своеобразные черты, свойственные говорам разной географической отнесенности. Такая уникальная специфика псковских говоров объясняется их древними особенностями, положением и контактами с другими говорами. Недаром Н. Н. Соколов (1875-1923 гг.) публикует исследование " Говоры Псковской губернии", отражающее и работу над картой МДК.15

B. И. Чернышев (1867-1949 гг.), изучая разные говоры тех мест, где ему приходилось работать, посвятил статьи и псковским говорам ("Изучение псковского наречия", "Псковское наречие").16 Будучи и прекрасным текстологом, ученый занимался также языковым анализом произведений А. С. Пушкина, обращая при этом внимание и на правописание рукописей писателя и их публикаций.17

Н. П. Гринкова (1895-1961 гг.), диалектолог и историк языка, изучая многие русские говоры, обратила внимание на своеобразие гдовских говоров.18 Роль А. С. Пушкина в создании современного русского литературного языка Н. П. Гринкова показала при исследовании ряда произведений писателя, подчеркивая его интерес к разным пластам языка.19

Известные историки и диалектологи русского языка особый интерес проявляли к псковскому региону, показывая роль псковской письменности в отражении специфики языковых явлений. М. А. Соколова (1894-1970 гг.) в "Очерках по языку деловых памятников XVI в." представила анализ и Псковской судной грамоты, выдающегося памятника псковской письмен-ности;20 в "Очерках по исторической грамматике русского языка" для объяснения ряда исторических языковых процессов привлекла данные псковских памятников и говоров.21

В. В. Колесов в своих трудах по истории языка использует сведения из псковских памятников и говоров.22

Многие исследования и учебные пособия по диалектологии в XX и XXI вв. непременно обращаются к данным псковских говоров для уточнения прежде всего классификации русских народных говоров.23 При этом выясняется специфика разных уровней народного языка с привлечением сведений и по псковским говорам.

Так усилиями многих серьезных исследователей на протяжении особенно XIX, XX веков в лингвистической науке и в письменной культуре народа были накоплены ценные сведения о своеобразии псковских говоров.

Ко второй половине XX века в отечественной науке о народном языке были разработаны важные долгосрочные научные проекты по созданию Диалектологического атласа русского языка (ДАРЯ),24 многотомного сводного Словаря русских народных говоров (СРНГ),25 Общеславянского лингвистического атласа (ОЛА) (совместно с научными учреждениями славянских стран).26 С довоенного времени, даже в годы войны и сразу в послевоенное время создаются карты к томам ДАРЯ, в которые входят и материалы псковских говоров. В связи с послевоенным обследованием ряда районов Псковской области М. Д. Мальцев опубликовал статью "О некоторых говорах Дновского и

Порховского районов Псковской области", делая наблюдения над возможностью нивелировки народных говоров в связи с меняющимися условиями экономики, культурной жизни, быта в стране.27 Как оказалось, такой вывод был несколько преждевременным.

В середине XX века у Б. А. Ларина родилась идея создания уникального словаря -Псковского областного словаря с историческими данными.28 Это оказалось "новаторское издание в славянском языкознании",29 которое сам Б. А. Ларин кратко охарактеризовал как "возможность впервые в русской лексикографии поставить в непосредственную связь лексику современных псковских говоров с отражениями живой народной речи в документах и памятниках письменности феодальной эпо-хи".30 Составители словаря постоянно понимают значимость такого труда: "Под руководством Б. А. Ларина и началось составление первого в истории науки словаря народного говора полного типа (в нем представлены все употребляющиеся в речи коренных псковских крестьян общерусские и диалектные слова)".31 Почему ученым были выбраны псковские говоры? Б. А. Ларин писал: "Народная речь Псковской области представляет большой интерес в международном плане, не говоря уже о ее исключительном значении для историков и диалектологов русского языка, так как она отражает тысячелетние связи и культурный обмен русского населения с тесно примыкающими народами прибалтийско-финской группы, с латышами и литовцами, а также белорусами".32 Псковская земля - это место древнейшего проживания славянских племен кривичей. Псков - важнейший защитник Руси от иноземных захватчиков, крупный центр на торговых путях Руси в Прибалтику и в Западную Европу. Псковская республика в XIV-XV вв. играла важную роль в истории страны. Сами народные говоры этого региона интересны для науки как говоры переходного типа с чертами и севернорусских, и южнорусских говоров, обнаруживают черты, сближающие их с языками белорусским, балтийскими, западнославянскими. Неслучайно ведь псковскими говорами и псковской письменностью интересовались ученые уже в XIX в. Специальные лексикографические источники с XIX в. накапливали сведения о псковских говорах.

Сразу после окончания Отечественной войны кафедра русского языка ЛГУ под руководством А. П. Евгеньевой начинает обследовать территорию Псковской области сначала по Программе ДАРЯ, попутно расписывая и лексические данные на специальные карточки, создавая словарную картотеку. Так, летом 1945 г. было обследовано 48 псковских деревень (архив этой и других экспедиций, проводимых ЛГУ, хранится в Межкафедральном словарном кабинете (МСК) имени проф. Б. А. Ларина в Ленинградском (С.-Петербургском) университете). В конце 40-х гг. XX в. А. И. Лебедева, будучи аспиранткой Б. А. Ларина, неоднократно выезжала со студентами для сбора лексического материала по специальной программе, прежде всего с целью изучения псковской топонимии. Материалы А. И. Лебедевой тоже расписаны и пополнили Картотеку ПОС, а архив хранится в МСК.

С 1950-х годов под руководством Б. А. Ларина в ЛГУ начался систематический сбор лексического материала именно для ПОС. С 1957 г. организуются летние экспедиции и в Псковском пединституте под руководством С. М. Глуски-ной, ученицы Б. А. Ларина, при участии И. Т. Гомонова как заведующего кафедрой русского языка, З. В. Жуковской как ведущего диалектолога кафедры. Это ежегодные экспедиции, в которых первоначально в течение месяца участвовали энтузиасты - специально подготовленные стуценты (ЛГУ и ПГПИ), аспиранты (ЛГУ), преподаватели. Руководители учебных заведений поддержали такое научное направление. Так сложилось прочное сотрудничество двух коллективов словарников - ленинградцев (петербуржцев) и псковичей. Параллельно создается словарная картотека в Ленинграде (С.-Петербурге) и Пскове; проводится взаимное копирование карточек по тому алфавитному отрезку, над которым работают ленинградцы или псковичи. С1962 г. диалектологическая экспедиция стала обязательной диалектологической практикой для студентов русского отделения в ЛГУ; в ПГПИ диалектологическая практика как обязательный этап в обучении студентов вошла в учебный план позже. Работа над сбором диалектного материала в обоих вузах не прекращается до сих пор.

Когда началась работа непосредственно над словарными статьями, Б. А. Ларин организовал работу лексикографического семинара,

на заседания которого в ЛГУ еще в первой половине 60-х годов выезжали из Пскова и преподаватели-словарники, и лучшие студенты, участвовавшие в словарной работе. В Пскове семинаром руководят И. Т. Гомонов (до 1972 г) при активном участии С. М. Глускиной; С. М. Глус-кина (1972-1992 гг.); Л. Я. Костючук (с 1992 г).

Практическая работа по сбору и оформлению диалектного материала, по составлению словарных статей невозможна без совершенствования теоретических знаний и по разным проблемам диалектологии, и по лексикографии. Поэтому с 1960 г. эпизодически в Пскове проводятся диалектологические конференции, посвященные псковским говорам и взаимодействию псковских говоров и других говоров русского языка. Тематика конференций разнообразная, отражает актуальные проблемы в синхронии и диахронии, которые интересуют тех, кто занимается изучением и собиранием псковского диалектного материала и составлением словарных статей. По результатам конференций создаются межвузовские сборники научных трудов, часто с международным участием.

В 1961 г. была опубликована Инструкция Псковского областного словаря, составленная Б. А. Лариным,33 который обосновал уникальный тип словаря: полный диалектный словарь, в отличие от обычных дифференциальных (в нем отражаются вся лексика, попавшая в поле зрения собирателя, в том числе и общерусская) и первый русский региональный исторический словарь, так как включает сведения из псковских памятников письменности XШ-XVШ вв. (псковских летописей, деловых документов, повестей, разговорников, житий местный святых и др.). В 2004 г. (выпуск 15 ПОС) опубликована обновленная и усовершенствованная Инструкция Псковского областного словаря, которая обобщила опыт десятилетий работы над новаторским словарем.

Картотека ПОС, уникальная по своему объему, включает материал разных тем, на которые ведутся беседы собирателей с инфор-мантами-носителями местных говоров; содержит фольклорный материал, касающийся прежде всего народных обрядов. Иллюстрации в ПОС воссоздают разные стороны жизни сельского населения Псковской земли, отражают взгляды диалектоносителей на окружающий мир.

С выходом в 1967 г. первого выпуска ПОС в адрес ПОС как словаря нового типа была критика со стороны некоторых ученых - противников идеи Б. А. Ларина о словаре полного типа и с историческими данными (Ф. П. Филин, Ф. П. Сороколетов). В дискуссии участвовали те, кто поддерживал словарь и в нашей стране, и за рубежом (Д. С. Лихачев, Л. В. Успенский, Т. С. Коготкова, И. Тот (Венгрия), М. Плешкан (Югославия) и др.).34 Высокую оценку словарю дал и Р.О. Якобсон. Дружный и дееспособный кол -лектив словарников отстоял право на осуществление идей Б. А. Ларина.

В 2005 г. вышел выпуск 17 Словаря. Корректуру и редактуру проходят еще несколько выпусков. Закончено составление словарных статей на букву Н, начинается работа над буквой О.

На материале Картотеки ПОС, опубликованных выпусков ПОС выполняются серьезные научные исследования в области синхронии и диахронии, при сопоставлении с данными других говоров и языков (славянских и неславянских), при сопоставлении с русским литературным языком. Исследуются лексико-фразеологический фонд говоров, морфологические, синтаксические явления; освещаются фонетические особенности говоров. Работы наших коллег-исследователей старшего поколения (С. М. Глускина, З. В. Жуковская, И. Т. Гомонов, К. А. Гомонова, Н. Д. Сидоренская, В. П. Храмцова, Л. Я. Костючук, Т. А. Пецкая, Г. А. Яковлева), среднего поколения (Н. В. Большакова, В. К. Андреев, Л. А. Лекарева, Л. М. Попкова), молодого поколения (С. В. Дмитриева-Лукьянова, Ю. Н. Грицкевич, Е. В. Ковалых, Е. Г. Мельникова, Л. Б. Воробьева, З. В. Побидь-ко) хорошо известны в научном мире, на них ссылаются в других исследованиях, их работы публикуют в межвузовских, академических изданиях, за рубежом. На материале псковских говоров создаются кандидатские и докторские диссертации, С открытием аспирантуры в ПГПИ (ПГПУ) не только наш институт, но и вузы Пскова и даже С.-Петербурга пополнились лучшими выпускниками нашей кафедры, которые стали самостоятельными научными исследователями. Наши выпускники - школьные учителя, защитившие серьезные диссертации по специальности 10.02.01 - русский язык, продолжают работать в школе, руководя учеб-

ным процессом и научной работой школьников, посильно участвуют и в научной работе кафедры русского языка.

Ярким примером значимости данных псковских говоров для научных исследований является открытие С. М. Глускиной, сделанное ею в 60-е годы XX века: те славянские племена, которые, через земли балтов и прибалтийских финнов, пришли на территорию Псковской земли (предположительно это были кривичи), в течение длительного времени оказались в изоляции от других славянских племен и в результате не пережили того важного древнего славянского фонетического изменения, которое носит в науке название второй палатализации (второго смягчения заднеязычных согласных): звук [к] изменяется в звук [ц] в определенных условиях во всех славянских языках, а в псковских говорах в ряде корней звук [к] остается неизменным. Ср.: псковские корни кеп-, кед-, кев-вместо общеславянских (и общерусских) корней цеп-, цед-, цев- сохраняются до сих пор: кеп "приспособление для ручного обмолота зерна" вместо цеп; кедить вместо цедить; кевка "приспособление для ручного ткацкого станка" вместо цевка.35 Через значительное время после открытия С. М. Глускиной А. А. Зализняк, крупный специалист по истории русского языка и диалектологии, независимо от С. М. Глускиной пришел к такому же выводу, но, к его чести, признал приоритет С. М. Глускиной, ссылаясь на ее труды и предлагая вводить в курс истории русского языка это положение под названием "эффект Глускиной".36

Исследование псковских говоров многоаспектно. Коллектив кафедры известен в научном мире, поэтому специалистов по истории русского языка, по диалектологии охотно приглашают на межвузовские, международные совещания, симпозиумы, выступать оппонентами на защитах диссертаций в разных городах. В 1995 г. в г. Осло (Норвегия) во имя содружества с коллегами нашей кафедры в исследовании псковских говоров, которыми всегда интересовались ученые за рубежом, была организована международная конференция "Псковские говоры. История и диалектология", по итогам которой был издан том научных трудов.37

Кафедру русского языка, как известную своим потенциалом в научном мире, приглашали и приглашают участвовать в коллектив-

ных научных проектах: по сбору материалов для ОЛА под руководством Института русского языка АН (в 60-70-е годы по специальной международной программе были обследованы деревни в Печорском и Порховском районах); в топонимических экспедициях совместно со специалистами МГУ и Географического общества (70-е годы); в большом проекте по сбору материалов и составлению карт для Лексического атласа русских народных говоров (ЛАРНГ) совместно с вузами и научными учреждениями Европейской части России под руководством Института лингвистических исследований (ИЛИ) РАН, Института славяноведения РАН (1988-1989 гг.).

В настоящее время ежегодные экспедиции со студентами второго курса работают по программам, связанным с ПОС и с ЛАРНГ. Собранные материалы серьезно обрабатываются, преподаватели-кураторы студенческих групп тщательно проверяют записи, карточки, следя за верным оформлением материалов, так как, во-первых, пополняются Картотека ПОС, архивы ПОС и ЛАРНГ (архивы в настоящее время находятся в специальной лаборатории региональных исследований по диалектологии и фольклору при факультете русского языка и литературы ПГПУ); во-вторых, обработанные по специальной форме материалы сдаются в архив группы ЛАРНГ в ИЛИ РАН. Нашими материалами пользуются все, кто интересуется псковскими говорами, те картографы из других вузов, которые составляют соответствующие карты для ЛАРНГ. Вышел Пробный выпуск ЛАРНГ,38 в котором из 30 карт 6 составлены нашими коллегами (З. В. Жуковская - 1 карта; Л. Я. Костючук - 2 карты; Л. А. Лекарева - 1 карта; Т. А. Пецкая - 2 карты). Работа ведется по особой Программе в соответствии со специальной инструкцией, с расчетом и на современный компьютерный способ оформления и представления материала.39

Итак, две основные подтемы (Псковский областной словарь с историческими данными и Лексический атлас русских народных говоров) объединяют коллектив исполнителей в пределах общей научно-исследовательской проблемы "Псковская народная речь в прошлом и настоящем. Ее место в общей системе русского языка", одобренной и утвержденной на федеральном уровне как перспективный,

имеющий научную значимость научно-исследовательский проект.

Выпуски Псковского областного словаря с историческими данными научная общественность всегда ждет с нетерпением. Для двух коллективов словарников (петербургского и псковского) - это очередная радость и достижение.

Б. А. Ларин предлагал сопровождать выпуски ПОС отдельными картами (таких карт пока создано 10). В связи с работой и над ЛАРНГ коллектив псковичей предпринимает подготовительную работу и уже создает отдельные карты для регионального лексического атласа -Лексического атласа Псковской области.

Каждый член псковского коллектива, как и петербургского, помимо коллективной работы, имеет и свою индивидуальную тему. Давно собирается библиографический материал по изучению псковских говоров. Уже создан обобщающий справочный том "Псковские говоры и их носители (сведения об изученности псковской народной речи с 1945 г.)",40 в котором зафиксированы подробные сведения за 50 лет о ежегодном обследовании говоров деревень с указанием, кто, с какой целью проводил обследование, от кого велась запись, кто был руководителем работы; где (в Пскове или в Ленингра-де-Петербурге), под каким шифром хранятся архивные записи. Этот ценный справочный том востребован теми, кто интересуется псковскими говорами (к нам за справками обраща-

ются ученые из Москвы, Прибалтики, Самары, Норвегии и других мест). В общем Кадастре, фиксирующем достопримечательности Псковской области, по каждой из семи историко-культурных зон представлены сведения и о псковских говорах (о всех языковых уровнях), подготовленные З. В. Жуковской, Л.Я. Костю-чук, Т. А. Пецкой.41 Это обобщающие сведения, которые дают представление об основных особенностях говоров псковского региона.

Ежегодные экспедиции позволяют получать новые данные о псковской народной речи. Ежегодные итоги, подводимые по результатам летних походов за словом на традиционном заседании "Летние пути-дороги..." лингвистического студенческого кружка, - важное в научном и воспитательном отношениях мероприятие, буквально навсегда остающееся в памяти его участников.

Работа над словарными статьями для ПОС, над картами для ЛАРНГ продолжается. Продолжаются и индивидуальные исследования, связанные и с псковскими говорами, и с псковскими памятниками письменности, и в сопоставительном плане.

Усилиями многих исследователей навеч -но остается ПАМЯТЬ о носителях народной речи, о судьбе народа и его языка - в словарных статьях Псковского областного словаря, в картах Лексического атласа русских народных говоров, в других научных публикациях...

Примечания

1. Ларин Б.А. Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси XVI-XVII веков. СПб., 2002.

2. T.Fenne"s Low German Manual of Spoken Russian. Pskov. 1607. Vol. II. Copenhagen, 1970.

3. "Einn Russisch Buch" T. Schrouego. Cz. II. Krakow, 1997.

5. См.: КостючукЛ.Я. Свидетельства о языке и быте русского северо-запада XVII века // Псковский край. Культура, образование, история. Псков, 2000. С. 80-90.

6. Опыт областного словаря великорусского языка. СПб., 1852; Дополнение к Опыту областного словаря великорусского языка. СПб., 1858.

7. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I-IV. М., 1956.

8. Костючук Л.Я. Карпов Иван Ил. // Псковский биографический словарь. Псков, 2002. С. 218.

9. Н.М. Каринский. Язык Пскова и его области в XV в. СПб., 1909.

10. Н.М. Каринский. Очерки из истории псковской письменности и языка. I. Исследование Псковского Шестоднева 1374 г. С тремя автотипическими снимками. Пг., 1916; Он же. Очерки из истории псковской письменности и языка. II. Мусин-Пушкинская рукопись "Слова о полку Игореве" как памятник псковской письменности XV-XVI вв. Пг., 1917.

11. Н.М. Каринский. Очерки из истории псковской письменности и языка. П... С. 5.

12. Соболевский А.И. Два слова о псковском говоре // Русский филологический вестник, 1916, № 1-2. С. 138-140.

13. Соболевский А.И. Псковский Трефолой 1446 г. // Русский филологический вестник, 1888, № 2. С. 228232.

14. Шахматов А.А. Несколько заметок об языке псковских памятников XIV-XV в. (по поводу кн. Н. Каринского "Язык Пскова и его области в XV в.". СПб., 1909) // Журнал Министерства народного просвещения, 1909, № 7, июль; Он же. Грамота псковского князя Ивана Александровича. СПб., 1912, отд. отт. из ИОРЯС АН, 1912, Т. 17, кн. 3.

15. Соколов Н.Н. Говоры Псковской губернии // Труды МДК, 1919. Вып. 8. С. 11-12.

16. Чернышев В.И. Изучение псковского наречия // Познай свой край. Псков, 1929; Он же. Псковское наречие // Труды комиссии по русскому языку АН СССР. Т. I. Л., 1931.

17. См.: Чернышев В.И. Заметки о знаках препинания у Пушкина // Пушкин и его современники. Вып. 5. СПб., 1907; Он же. Заметки о языке Пушкина. Произношение некоторых местоимений // Пушкин и его современники. Вып. 6. СПб., 1908; Он же. Пушкин и его издатели-редакторы // Журнал Министерства народного просвещения, 1909, № 9. И др.

18. Гринкова Н.П. Очерки по русской диалектологии. III. К диалектологии Ленинградской губернии. Говоры Гдовского уезда // ИОРЯС АН СССР. Т. 30. 1925. С. 256-267.

19. Гринкова Н.П. Развитие взглядов А.С. Пушкина на русский литературный язык в процессе создания романа "Евгений Онегин" // Русский язык в школе, 1949. № 5. С. 1-9; Она же. О языке трагедии А.С. Пушкина "Борис Годунов" // Изучение языка писателя. Л., 1957. С. 72-104.

20. Соколова М.А. Очерки по языку деловых памятников XVI в. Л.. 1957.

21. Соколова М.А. Очерки по исторической грамматике русского языка. Л., 1962.

22. См.: Колесов В.В. Историческая фонетика русского языка. М.. 1980.

23. См.: Русская диалектология / Под ред. Р.И. Аванесова, В.Г. Орловой. М., 1964; Русская диалектология / Под ред. Н.А. Мещерского. М., 1972; Русская диалектология / Под ред. П.С. Кузнецова. М., 1973; Русская диалектология / Под ред. Л.Л. Касаткина. М., 1989; Русская диалектология / Под ред. В.В. Колесова. М., 1990; 2-е изд. - М., 1998; Трубинский В.И. Русская диалектология: Говорит бабушка Марфа, а мы комментируем. М.-СПб., 2004; Пшеничнова Н.Н. Типология русских говоров. М., 1996.

24. Диалектологический атлас русского языка: Проспект сводного атласа. М., 1969.

25. Словарь русских народных говоров. Вып. 1-40. М.-Л. (СПб.), 1965-2007.

26. Ср.: Аванесов Р.И. Общеславянский лингвистический атлас (1958-1978). Итоги и перспективы // Славянское языкознание. VIII Международный съезд славистов. Загреб - Любляна, сентябрь 1978 г.: Доклады советской делегации. М., 1978.

27. Мальцев М.Д. О некоторых говорах Дновского и Порховского районов Псковской области // Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена. Т. 69. Л., 1948. С. 223-246.

28. Псковский областной словарь с историческими данными. Вып 1-17. Л. (СПб.), 1967-2005.

29. Лутовинова И.С., Костючук Л.Я. 15 выпусков "Псковского областного словаря с историческими данными": итоги и перспективы // Межкафедральный словарный кабинет имени проф. Б.А. Ларина. Л., 2004. С. 102.

30. Ларин Б.А. [Вступление] // Псковский областной словарь с историческими данными... Вып. 1. С. 3.

31. Лутовинова И.С., Костючук Л.Я. Указ. раб. С. 102.

32. Ларин Б.А. [Вступление]. С. 3.

33. Ларин Б.А. Инструкция Псковского областного словаря. Л., 1961.

34. Лутовинова И.С., Костючук Л.Я. Указ. раб. С. 103.

35. Глускина С.М. О второй палатализации заднеязычных согласных в русском языке (на материале северо-западных говоров) // Псковские говоры. II. Псков, 1968. С. 20-43.

36. См.: Зализняк А.А. Древненовгородский диалект. М., 1995.

37. Псковские говоры. История и диалектология русского языка. Oslo, 1997.

38. Лексический атлас русских народных говоров. Пробный выпуск. СПб., 2004.

39. Программа собирания сведений для Лексического атласа русских народных говоров. Ч. 1-2. СПб., 1994.

40. Псковские говоры и их носители (сведения об изученности псковской народной речи с 1945 г.). Псков, 1996.

41. [Жуковская З.В., Костючук Л.Я., Пецкая Т.А.] Говоры // Кадастр "Достопримечательные природные и историко-культурные объекты Псковской области". Псков, 1997. С. 179-180; 274-278; 340-341; 453454; 512; 586; 673.

Летопись. Глава 2-я

Лариса КОСТЮЧУК,
доктор филологических наук, профессор

Лариса Яковлевна Костючук, профессор кафедры русского языка Псковского пединститута. Заслуженный работник высшей школы, Отличник народного образования. Работает над проблемами лексикологии, фразеологии, над составлением Псковского областного словаря с историческими данными, а также Лексического атласа русских народных говоров.

Невозможно познать историю, культуру народа без познания языка. Язык сохраняет и передает накопленное людьми знание. Язык позволяет многое рассказать о народе, о его отношениях с другими народами; язык позволяет иногда приоткрыть и собственные тайны. Язык народа реализуется через его речь. Значит, каждый носитель языка через свою речь ответственен за судьбу всего языка.

Это может показаться или странным, или надуманным: неужели речь каждого из нас (образованного или совсем не образованного; взрослого, или ребенка, или современного молодого человека; живущего в городе или на селе…) влияет на судьбы «великого и могучего» русского языка? Оказывается, для выяснения специфики русского языка мало знать только литературный язык, современный литературный, родоначальником которого по праву считают А. С. Пушкина, но который начинал складываться, формироваться задолго до А. С. Пушкина. В становлении национального русского языка, его письменной разновидности большую роль играли, например, и псковские писцы, создавшие памятники разных жанров, в частности, хозяйственные переписные, приходно-расходные и прочие книги, прежде всего в стенах монастырей (в декабре прошлого года в пединституте на кафедре русского языка Е. В. Ковалых защитила кандидатскую диссертацию о языке хозяйственных книг Псково-Печерского монастыря ХVII века, показав роль псковской писцовой школы в формировании норм письменного литературного языка ХVII века).

Необходимо знать и понимать неоценимую роль народной некодифицированной речи. Необходимо знать, как говорили и как говорят на севере и на юге России, как говорят архангелогородцы и как говорят псковичи; чем курско-орловская речь отличается от московской и т.д. Надо знать диалекты, народные говоры. Вот почему и сейчас просвещенное человечество преклоняет голову перед В. И. Далем, инженером, врачом, моряком, но человеком, прославившимся тем, что всю жизнь собирал русские народные слова и оставил после себя бесценный «Толковый словарь живого великорусского языка».

Мы живем в окружении уникальных псковских говоров, знать и понимать которые тоже необходимо, поскольку они сохранили своеобразные ответы на многие вопросы филологов, историков, даже археологов. Благодаря таланту профессора Б. А. Ларина, который, по словам академика Д. С. Лихачева, «был самым образованным лингвистом нашего времени», было обращено самое пристальное внимание на псковские говоры. И вот уже более полувека большой коллектив лингвистов Ленинградского (С.-Петербургского) университета и Псковского пединститута бережно собирает, хранит, исследует и фиксирует материал псковских говоров в выпусках уникального Псковского областного словаря с историческими данными. Сотрудничать с нами, участвовать в совместных диалектологических экспедициях, знакомиться с богатейшей Картотекой Псковского областного словаря, которая давно уже представляет национальное достояние, хотят диалектологи, историки языка, филологи широкого профиля, даже писатели из разных городов России, других стран (Белоруссии, Украины, Прибалтики, Норвегии, Швеции, Голландии, Польши, Германии…). Почему? В чем секрет псковских говоров?

Лаконично, но очень содержательно сказал об этом Б. А. Ларин: «Народная речь Псковской области представляет большой интерес в международном плане, не говоря уже о ее исключительном значении для историков и диалектологов русского языка, так как она отражает тысячелетние связи и культурный обмен русского населения с тесно примыкающими народами прибалтийско-финской группы, с латышами и литовцами, а также с белорусами» (Псковский областной словарь. Вып. I. Л., 1967. С. 3).

Отечественные и зарубежные диалектологи пристально изучают и фонетику, и морфологию, и синтаксис, и словообразование, и лексику псковских говоров, отмечают устоявшееся и новое в их составе. В Кадастре «Достопримечательные природные и историко-культурные объекты Псковской области» (Псков, 1997) мы в содружестве с З. В. Жуковской, опытным и блестящим диалектологом, представили основные черты псковских говоров по тем историко-культурным зонам, которые были определены прежде всего географами и которые строго не соответствуют диалектному членению псковской территории. Однако общая картина современных псковских говоров оказывается убедительной.

Так называемые псковские говоры не являются монолитными, есть различия по ряду районов в области соответствующих языковых особенностей. Некоторые примеры.

Говоры Гдовского, Плюсского, Струго-красненского районов (Северная зона) характеризуются типичными северорусскими чертами: оканьем (различением безударных гласных звуков [А] и [О] после мягких согласных (пЯтак, сЕстре). Однако элементы аканья медленно, но последовательно проникают и в говоры северной части Псковской области. Носители окающей системы не сразу воспринимают чуждый им принцип аканья и поэтому появляется звук [О] вместо закономерного звука [А] (тОкая, кОкая, Офтобус, трОва).

В заударных слогах с утратой звука [j] наблюдается стяжение гласных (белА кофта, в новУ семью, синЕ море).

Удивительна следующая особенность: сохранение древнего, дописьменного, праславянского звука [К] в начале корня перед гласным [Е], возникшим из праславянского звука «ять» (*е). Поэтому известны такие слова: Кветы смёрзли; Яблоня Кветёт (ср. литературное цветы, цветет); Кедить молоко (ср. общерусское цедить).

Есть особенности и в формах слов: в дательном и творительном падежах множественного числа употребляется одно окончание – АМ (идти за грибам – к грибам; ходить за ягодам – к ягодам). В гдовских говорах, в отличие от многих русских говоров, звук может отсутствовать даже в окончании третьего лица множественного числа у глаголов первого спряжения (Старики иду, т. е. «идут»; Оны там давно живу, т. е. «живут»).

Одна из наиболее ярких синтаксических особенностей говоров псковского севера – это употребление деепричастных форм со связкой быть в значении сказуемого, передающего предпрошедшее действие (совершенное ранее другого действия): Зацым-та был прибекши какой-та мальцышка. В Гдовском районе зафиксирована форма именительного падежа множественного числа в роли прямого дополнения от названий животных, рыб, птиц: Ён волки видафшы; Мы и судаки ловили, и шшуки.

Лексика – наиболее подвижный пласт речи, наиболее легко воспринимаемый собирателями, исследователями. Лексика позволяет собрать такой материал, который хорошо укладывается на специальную лексическую карту. Кафедра русского языка Псковского пединститута совместно со многими вузами России под руководством Института лингвистических исследований Российской академии наук работает над Лексическим атласом русских народных говоров и составляет карты для Лексического атласа Псковской области. И, конечно, бросается в глаза, что на севере Псковской области есть слова крупеник, картофельница, похлебуха или хлебанина для названий соответствующего жидкого первого блюда, в отличие от крупянка, гульбениха, подкрошка в более южных районах области. Или: кротовина для названия кучки земли, нарытой кротом, в отличие от кротина. Только в Гдовском и Плюсском районах отмечены слова межвежаха, межвежоныш (с корнем медвед«-), моросичка («мелкий дождь«) и образования от корня бог – в прилагательных (и даже глаголах), обозначающих свойство бодливости у животных (бык богастый, богливый, богальный; Корова забогала мальчика).

В южных районах области (Бежаницком, Локнянском) отмечены формы дательного и предложного падежей множественного числа с окончаниями -ОМ, -ОХ у существительных типа кость, лошадь: Малец к лошадём пашол; На лошадёх паехали; Людём помощи не было. Такое же окончание возможно и у существительных типа конь: Сидели на конёх; Балтовки канём давали.

Такие особенности говоров - следы древних преобразований в системе языка. И в то же время, как указывал Б. А. Ларин, псковские диалектные особенности – это свидетельства тесных языковых контактов славянского (считается, кривичского) населения с населением других языковых семей или групп.

Многовековым соседством с угро-финскими языками, где не различается звонкость и глухость согласных, объясняется, что псковские говоры северной части области тоже не различают звонкие и глухие согласные перед гласными или перед сонорными звуками: Пулка (вместо булка); вляБаться в грязь (вместо вляпаться); выБучить глазы (вместо выпучить).

Прекрасный лингвист, ученица Б. А. Ларина, многие десятилетия работавшая на кафедре русского языка, С. М. Глускина сделала ряд серьезных научных открытий, изучая и современные псковские говоры, и памятники псковской письменности, отразившие живые для своего времени фонетические явления. Так, в псковских говорах появляется звук [Х] на месте закономерного звука [С] (мяХо «мясо«, подпояХался ~подпоясался«). Исследовательница объясняет это неразличением свистящих и шипящих звуков на псковской территории еще в древности: видимо, такие звуки смешивались в каком-то общем звуке. Неразличение звуков могло быть у окраинской части славян (кривичей – предков псковичей) в результате древних контактов с балтийскими и финно-угорскими языками (в эстонском языке, например, известны только свистящие звуки и неизвестны шипящие), поэтому у древних псковичей преобладание свистящего звука. Отсюда и своеобразное псковское произношение Шосна «сосна«; уЗжнали «узнали« и Суба «шуба«, Заних «жених« преимущественно в районах Нижневеликорецкой зоны (Печерском, Псковском, Палкинском) и в Гдовском районе (Северная зона). Поэтому может быть мена звуков [C] и [Ш] на [Х]: сполоХнуть «сполоснуть«, куХнуть «куснуть«; веХать «вешать«, скаХывать «скашивать«. Это распространяется и к югу, и к востоку (Порховский, Дновский, Себежский, Невельский районы). Так современное состояние звуковых явлений приоткрывает древние языковые процессы и показывает контакты народов.

Даже в кратком очерке об особенностях псковских говоров нельзя не сказать о таком уникальном явлении в псковских говорах и частично в новгородских (в их современном состоянии и в древней фиксации по памятникам, в частности, в новгородских берестяных грамотах), как случаи Кедить «цедить«, Кеп «цеп«, Кевка «цевка (в ткацком стане)«. Вероятно, и до С. М. Глускиной замечали такие явления, так как примеры были зафиксированы и при сборе материалов для Диалектологического атласа русского языка. Но только С. М. Глускина объяснила это тем, что предки псковичей, пришедшие сюда через территорию балтов до древнего общеславянского изменения звука *К в звуке *С (т. е. [Ц]) перед особым гласным звуком «ять», не пережили этого процесса, будучи оторванными от остального славянского мира территорией других народов. Сохранился звук [К] в корнями, касающихся важных понятий о труде. А. А. Зализняк, известный московский ученый, независимо от С. М. Глускиной, много лет спустя, открыл подобное явление в новгородских берестяных грамотах, но, признав первенство «первооткрывателя» за С. М. Глускиной, предлагал назвать этот уникальный фонетический факт «эффектом Глускиной» и ввести изучение его в учебники истории русского языка. Нам приходилось выступать и писать о том, что, хотя сейчас есть попытки опровергнуть такое объяснение корней кеп-, кед-, кев- и найти обоснование современной фонетической (норвежский славист Я. Бьёрнфлатен), все они оказываются менее доказательными, чем решение С. М. Глускиной – А. А. Зализняка. Тем более, что археологические данные подтверждают древнее взаимодействие славянских и неславянских культур (см. работы известного археолога, знатока славянских древностей В. В. Седова).

Интересно и такое явление в псковских говорах, как еГЛа «ель«, привеГЛи «привели«, поскольку сочетания , балтийских языков, с которыми вступали в контакт носители псковского диалекта, «спроецировались» на сохранившиеся у предков псковичей древние славянские сочетания *dl, *tl (привели ср. древнее *привеДЛи). Под влиянием балтийских сочетаний это проявилось в своеобразных псковских сочетаниях [ГЛ], [КЛ] в жизненно важных для носителей говоров словах и топонимах: ср. деревня ЕГЛино (вместо возможного Елино; на территории западных славян в Европе есть, например, название селения Yedla, т.е. «ель«).

Справедливо замечание А. С. Герда, знатока и псковских говоров, известного специалиста по лингвогеографии, регионалистике, что история диалектных явлений не может быть решена на материале только одного диалекта: необходимо брать явление в широком сопоставлении. Не только живые факты, но и свидетельства письменности помогают восстановить отдельные стороны истории языка. И Пскову, его говорам повезло: сохранились не только многочисленные памятники письменности, но и записи в прошлом псковской речи иностранцами. Б. А. Ларин писал: «В более выгодном положении, чем другие, находятся также говоры псковские и новгородские как по обилию исторических документов, так и по сведениям иностранцев, чаще, чем в других городах, торговавших в Новгороде и Пскове и сохранивших больше сведений о своих усилиях овладеть речью псковских и новгородских купцов, ремесленников и властей» («Разговорный язык Московской Руси»). Для истории псковских говоров большое значение имеет Разговорник, составленный немецким купцом Т. Фенне в Пскове в 1607 году, а также найденный в Кракове Словарь-разговорник XVI века Т. Шрове, предположительно составленный на Северо-Западе Руси. Живая речь, зафиксированная в разнообразных фразах, отражение таких особенностей, которые могли быть замечены только чуткими к языку людьми, от природы одаренными лингвистическими способностями, - ценные свидетельства о языке прошлого. Народная русская речь в записях иностранцев – это своеобразный мир познания русского языка.

Познание языка и языковой картины мира человека через народный язык составляет задачу лингвистики и в ХХI веке.

Паниковичи, Печорский район, июль 1986 г. (Фото из архива пединститута)

Собираясь в путешествие по России, изучите этот небольшой разговорник - тонкости перевода «с русского на русский» в некоторых областях нашей Родины могут вас всерьез озадачить [инфографика]

Фото: RUSSIAN LOOK

Богатство языка - в его многообразии. Русский в этом плане действительно «могуч». И если все наслышаны о питерских «поребрике» и «парадной», то пермское «керкать» и кировское «пазгать» реально ставят приезжих в тупик! Понимания ради совместно с региональными редакциями «КП » (от Краснодара до Владивостока ) мы и задумали этот русско-российский словарь. В нем вы найдете «перевод» необычных местных словечек на всем понятный, литературный язык.

А если какие-то локальные слова мы незаслуженно обошли вниманием, ждем их в комментариях. Так наш разговорник станет еще более «живым» и полезным для всех россиян!

КОММЕНТАРИЙ ЭКСПЕРТА

Ученые считают, что бороться с региональной разговорной речью вредно и бессмысленно

Наши региональные корреспонденты собрали приличный урожай необычных слов. Помочь нам разобраться в этом богатстве мы попросили Анатолия Баранова , профессора кафедры лингвистической семантики Института русского языка им. Виноградова .

Вы очень разные слова собрали. Диалектизмов, кстати, не так много. Есть жаргонная лексика, но в основном это регионализмы. То есть различные территориальные варианты русского языка (регионализмы используются всеми жителями региона в отличие от диалектных слов, которые чаще употребляет население сельской местности - авт). Например в Сибири вместо слова «пристройка» говорят «пристрой». Или взять «поребрик» - это слово из южного диалекта, которое оказалось в Петербурге и используется в северной столице для обозначения тротуара. Это пример того, как диалектные формы могут фиксироваться как формы территориальные. А проездной на метро или любой другой вид транспорта в Петербурге назывался «карточка». Это тоже специфическая вещь характерная для этой местности.

Каким образом эти слова выжили в условиях, когда в учебных заведениях кино, литературе, в СМИ культивируются единые нормы?

Дело в том, что территория на которой живут люди, говорящие по-русски, очень велика. Несмотря на то, что информационные и транспортные средства позволяют сокращать расстояние, есть различные области, которые сильно удалены от центра: Сибирь, Дальний восток... Они по-разному заселялись. На этих территориях разные условия социального, культурного, природного и бытового характера. И очень часто для этих сфер используются специфические слова. Так возникают территориальные варианты языка.

- Нужно ли на местах как-то с этим делом бороться?

Что вы, ни в коем случае! Собственно, это и невозможно. Конечно, есть литературный русский язык, но он используется в своей сфере. А те слова, о которых идет речь, являются частью разговорного языка своего региона. Люди четко различают эти две сферы: «поребрик» никто в официальной речи использовать не будет. Причем я и другие исследователи считаем, что региональные различия касаются не только лексики, но и синтаксических конструкций. Но совершенно неправильно говорить, что с регионализмы это уродование русского языка. Наоборот это потенциал для его развития. Потому что языку необходимо иметь какие-то источники, резервы из которых можно черпать слова, конструкции и морфемы, чтобы отражать новые явления и процессы.

Алтайский край


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Начнем с Алтайского края. Тут (впрочем, как и во всей Сибири ) привычный нам прозрачный файл называют... «мультифорой» . Вероятно, это от латинского «Multifora», что переводится как «имеющая много дырок». Или же просто от названия компании «Multifor», которая активно продвигала свою продукцию за Уралом . Как бы там ни было, не пугайтесь, услышав это необычное слово.

Зато пугайтесь, если вы: а) женщина и б) вас назвали «выдергой» . Так тут говорят только по отношению к врединам. «Викторией» здесь и в других сибирских городах называют все виды садовой клубники.

«Лывой» местные называют лужу, «гомонком» – кошелек, «кулёмой» – медлительного человека, «ёжиками» - тефтели, «толченкой» - картофельное пюре, «шанежками» - булочки, «пимами» - зимнюю обувь, а «околотком» - район населенного пункта.

Если же вас спросят, «чего растележился?», значит, упрекают в медлительности. А вот звучным словом «хиус» тут окрестили пронизывающий ветер.

Башкирия


Фото: Анна ЛАТУХОВА

«Полный аптраган !» - колоритная фразочка, которую любят использовать в Башкрии. «Аптраган» – здесь говорят вместо приевшихся «кошмар», «капец» и прочих синонимов всем известному нецензурному слову. Происходит от башкирского глагола «аптырарга ». Переводится как «быть в затруднении, замешательстве, недоумении».

Тут же вас могут пригласить на «сабантуй» . Вообще-то так называется башкирский и татарский праздник плуга, которым заканчиваются все весенние сельскохозяйственные дела. Но в другое время года – чего же хорошему слову зря пропадать? Вот и используют «сабантуй» в значении «сборище», «толпа».

В Башкири и Татарстане также часто используют «айда» в значении «давай, пошли». Это от тюркского глагола «гнать», «понукать», «торопить».

Брянская область


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Брянщина граничит с двумя государствами - Украиной и Белоруссией . А потому местный диалект - это «гремучая» смесь русских, украинских и белорусских языков, щедро приправленная профессиональным жаргоном старинных и нынешних народных умельцев.

Вот, к примеру, беспорядок тут нередко называют «гайном» , овечью шерсть, из которой делают («валяют») валенки - «вовной» , свеклу - «бураком» (бураком или буряком этот овощ называют во многих южных областях России , в Белоруссии, Польше и на Украине), лук - «барабулей» , самогон - «гардеманом» , а борщ - так и вовсе «сморщом» .

«Махотка» – это на Брянщине небольшой глиняный кувшинчик, «скрыготник» – поезд. Мужчину здесь могут назвать «чузом» , деревенского жителя - «валетом». А если хотят обидеть, то скажут «шмурак» (тот же «дурак»). Ежели помириться надо, могут использовать фразу «клопот» . Это что-то вроде «ну и ладно!» И будьте аккуратны, неместных жителей тут могут назвать «лохами» . Обижаться не стоит... Лучше выучите эти слова - сойдете за своего!

Отметим, что большинство приведенных слов - из языка брянских шаповалов .

Владивосток


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Перейдем к Дальнему Востоку. Во Владивостоке , к примеру, часто ходят в «чифаньки» . Это китайские забегаловки и кафе.

А обычное для нас слово «срастить» здесь используется в необычных значениях. Срастить можно джинсы в магазине («достать, найти»). А можно не сращивать, о чем мы тут толкуем (в значении «понимать»).

Слово «маякнуть» значит «дать знать». К примеру, вас могут попросить «маякнуть», когда освободитесь. А если вас попросят «втарить» по пути газету, то речь идет о покупке. Хуже, если вам скажут не «шибаться» . Это значит, что вас подозревают в безделье. Или не «исполнять» (может значить «выпендриваться).

«Очкурами» во Владивостоке называют труднодоступные места, отдаленные районы города, «шуганью» - что-то страшное, «зусманом» - холод, «чайками» - любителей халявы, «набкой» - набережную.

Слово «фонарно» здесь используют в значении «очень просто», а «уматно» - «смешно, отлично». Если вам тоже нравятся владивостокские словечки, то местные жители пожали бы вам краба («жму краба» - это «жму руку»).

Волгоградская область


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Волгоградская область на местные словечки ну очень богата! Да и забавные они тут. К примеру, сушеную грушу многие волгоградцы (в основном, пожилые) называют... «дульками» . Старожилы еще часто говорят: «Отрежьте мне колясочку колбасы». Слово «колясочка» в данном случае означает – кусок. А раннюю селедку (весеннюю) тут открестили «заломом» . И чтобы уж закончить разговор о еде, скажем о распространенном в Волгограде слове «каймак» . Оно не волгоградское, пришло в эти края с Кавказа , но прижилось в регионе. «Каймак» – это запеченная в духовке или печке сметана.

А спинку кровати здесь называют «грядушкой» ! Часто волгоградцы могут рекомендовать вам не лезть «по кущарям». Не пугайтесь. «Кущари» означают кусты, густые заросли или темное страшное место, которое лучше обходить стороной. То есть, добра вам желают, а не просто странными словами стращают...

Чисто волгоградское слово – «растыка» . Так называют неуклюжего человека, у которого все валится из рук. А пучок, в который женщины часто собирают волосы, в Волгограде называют «куля» . Причем в разных районах даже по разному делают ударение: на юге говорят кУля, а вот в северных районах это уже кулЯ.

Ижевск


Фото: Анна ЛАТУХОВА

«Идти по туда, по сюда» - так могут вам объяснить дорогу в Ижевске . Спокойствие! Все очень просто для понимания - надо лишь убрать предлог «по». Так и к знаменитому Монументу дружбы народов доберетесь.

Слово «однёрка» в Ижевске используется в значении «один», «единица». Изначально так называли трамвай, который ходит по маршруту № 1. Но потом прижилось.

«Каганькой» («кагонькой») тут называют младенца или грудного ребенка. Слово произошло от простонародного «кага» (пермское) - дитя, младенец.

Забавным словом «кутешата» («кутята») тут зовут щенков. Скорее всего, произошло от слова «кудлатый».

Не менее забавным «мака» называют малышей или милых людей. Это такой комплимент. Еще одна похвала - «чеберистый» (значит - красивый, замечательный, яркий). А если услышите «дай-ка я тебя полюбаю!», все - вы покорили чье-то сердце. «Полюбать» – обнять, поцеловать, проявить ласку.

И даже маленькие бутылочки со спиртосодержащей жидкостью в Ижевске окрестили умильным словом «фуфырик» (обычно так просят в аптеке бутылочку с «Настойкой боярышника»).

Удачи тут желают фразой «давай ладом» (ударение на второй слог). Это что-то типа «ни пуха, ни пера».

Еще один интересный момент. В Ижевске вместо «почему» используется слово «зачем». В данном случае удмуртский язык повлиял на русский – в удмуртском слова «зачем» и «почему» - однокоренные, поэтому не принципиально, какое из них использовать. Поэтому не сильно удивляйтесь, если услышите: «Зачем-то я вас не узнала на улице...»

Иркутская область


Фото: Анна ЛАТУХОВА

В Иркутске непривычных для жителей европейской России слов много! Часть из них совсем древние, тюркского происхождения (тут ситуация схожа с Уфой и Казанью ), потому что первыми жителями Сибири были тюркоязычные народы. Часть осталась от первых русских переселенцев. Часть – от бурятского населения. Есть и совсем свежие варианты. Например, «автозимник» (дорога для проезда зимой), «шанхайка» – рынок, где торгуют китайцы и киргизы. И относительно недавние, с войны – взять хотя бы ругательство «японский бог!» (используется, когда что-то не получается).

Здесь же, как и в Татарстане , в ходу слово «айда» в значении «пойдем» (от тюркского әйдә). Плохого человека в Иркутске могут обозвать «страминой». Если вы шумного скандалите, то вас попросят не «бурагозить» . Если истошно кричите - не «базлать» . А вот если скажут: «Хватит «пластаться» , то это в каком-то смысле комплимент. Значит, вы много работаете.

Забавно, но если в Иркутске вас пригласят «чаевать» , то не думайте, что в гостях вас просто напоят чаем. Нет, «чаевать» тут значит «обедать». А если скажут, что приедут к вам в гости «обыденкой», то не стоит беспокоиться, куда дорогого гостя спать класть. «Съездить обыденкой» значит - ненадолго, за один день.

«Задами» тут называют окраины. «Стайкой» - хлев. «Верхонкой» - рабочую рукавицу, «вехоткой» - мочалку. А простой кочан капусты носит в Иркутской области гордое название «вилок» .

Если же вам предложат «позы» , не фантазируйте. Это просто блюдо бурятской кухни, отдаленно напоминающее пельмени. А «горлодер» - не ругательство, а острый соус из помидоров, перекрученных с чесноком.

Кировская область


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Кировская область давно славится своим дивным вятским диалектом. Тут и манера произносить звуки, и расставлять в словах ударения - все другое! Ну и, конечно же, специфичные вятские словечки присутствуют.

Среди самых популярных на Вятке слов - «баско», «баский». Это значит, красиво, красивый или хорошо, хороший. В Кирове привлекательная девушка вслед слышит восхищение: «Какая баская !» А вот если барышня ветреная, непостоянная, ее тут с осуждением назовут «посикушкой» .

Слово «пазгать» (ударение на второй слог) на Вятке употребляют в отношении детей, которые быстро и без остановки бегают, носятся. «Ссопеть» - значит быстро съесть что-то (имеет осуждающую интонацию). «Веньгать» - это ныть, приставать, выпрашивать что-то у взрослых. А «маракаться» - выпендриваться во время еды.

Если же жители Вятки захотят вас поругать, но не сильно, то могут сказать: «Ты еще тот ноготь!». Ругательство тут, конечно же, «ноготь» (ударение на первый слог).

Краснодарский край


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Наше лингвистическое путешествие по России привело в теплую и уютную Кубань .

«Синенькие» – так на юге часто называют баклажаны. Звучное прозвище овощ получил просто благодаря своему сине-фиолетовому цвету.

«Гарбузом» местные жители называют тыкву. Это украинский вариант названия плода. Называют его на Кубани так, потому что основа многих местных диалектов украинский язык. Ведь в крае проживает немало выходцев из Незалежной.

«Жердела» - это абрикос. Это исконно кубанское название данного фрукта. Образовано от слов «жердина», «жердь». Как правило, жерделами называют висящие на длинных ветвях мелкие плоды. А «абрикоса» – тот же абрикос, только с особенностями местного произношения. По словам исследователей, в женском роде название фрукта жители употребляют для удобства. Таким образом, им легче делить слово на открытые слоги.

Красноярский край


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Собираясь в Сибирь , господа, учтите - говорить «что» тут даже неприлично. Хотите, чтобы вас признали за своего? Чокайте! А если вас не поняли, оппонент не согласен или вы не понимаете его логику, гордо «отрежьте» в ответ классическим сибирским «чо к чему» .

А если хотите придать рассказу динамику, используйте выражение – «тоси-боси» и синонимичное ему «тырым-пырым» . Вот просто для связки слов.

Как и во многих городах Сибири, красноярцы вместо «мочалки» используют «вехотку» . А «маечка» тут - это маленький полиэтиленовый пакет, «плечики» – вешалка для одежды, «стайка» – сарай, «шоркать» – тереть.

Россиян, особенно из Санкт-Петербурга , смущает и еще одно здешнее устойчивое выражение «булка хлеба» , подразумевающее «одна буханка хлеба». Для питерцев булки – это белый хлеб.

Кстати, красноярские студенты и преподаватели занятия в вузе называют «лентами» . Почему не «пара »? Лингвисты пожимают плечами. Тем более, что в соседней Хакасии говорят исключительно «пара». И вот что еще любопытно, «лента» используется на Украине , к примеру, в Днепропетровске . Есть и другие словечки, которые являются общими для красноярцев и украинцев. Существует народное предположение, что словарный запас сибиряков в середине прошлого века пополнили выпускники вузов Украины, приехавшие на комсомольские стройки.

Нижегородская область


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Самобытный нижегородский говор можно услышать теперь, разве что, в селах и деревнях. Но даже те слова, в которых местные жители не видят ничего особого, приезжих могут поставить в тупик.

Вот, например, фраза: «Чай, успею». Столичный гость подумает, что кто-то просто не спешит выпить чая. Тем временем, слово «чай» в значении «надеюсь, наверное» давно стало лакмусовой бумажкой – слышишь его от человека и понимаешь, что он из Нижнего. Произошло оно от устаревшего глагола «чаять» - надеяться, ожидать.

Слово «уделать» имеет разные значения в разных уголках нашей страны. Например, в Великом Новгороде , с которым все время путают Нижний, «уделать» используют в значении «испортить, испачкать». А нижегородцы вполне могут попросить вас «уделать телевизор». То есть «устроить, наладить, починить».

Или вот еще фраза: «Представляешь, Лид, купили диван, а он не убирается!». Любой москвич потеряет дар речи: что же это за чудо техники такое – диван, который сам наводит порядок. Но любой нижегородец ему объяснит, что дело вовсе не в фантастических талантах местных инженеров, а в том, что огромный диван не помещается на типовой кухне в 9 квадратных метров. Здесь слово «убираться» используется в значении «уместиться во что-либо».

А если вы выйдите на улицы Нижнего Новгорода с кастрюлей на голове , то не удивляйтесь фразе «ляховский какой-то». Дело в том, существует поселок Ляхово . Прославился он когда-то колонией для душевнобольных. Колония постепенно превратилась в Нижегородскую областную психоневрологическую больницу. А среди жителей Нижнего слово «ляховский» закрепилось как синоним помутнения рассудка.

Омская область


Фото: Анна ЛАТУХОВА

А вот, допустим, вы в Омской области. Приехав посмотреть на Успенский собор, срочно оскорбитесь, если вас спросят: «Ты чего? С первой линии, что ли?». Потому что «с первой линии» значит «дурак». Дело в том, что в Омске на улице Куйбышева (после нее идет 2-я Линия, а 1-й Линии нет) находится областная психиатрическая больница.

А вот если вам предложат «поорать», лучше соглашайтесь. «Орать» – омский синоним слова «смеяться». Такое местное переосмысление слова - тайна, покрытая мраком.

Между тем, любой смешной, забавный момент, фразу здесь называют «сливой» (а иногда еще и «коркой»). Со «сливой» ситуация чуть понятнее. Бытует мнение, в этом значении слово пришло в обиход омичей из теплых краев, где «сливовый» иногда используется в значении «красивый».

Еще одно интересное местное слово - «чойс» . Так в Омске называют любую лапшу быстрого приготовления. Просто первой на местный рынок попала продукция китайского производства «Choice». Вот и прижилось...

Пермский край


Фото: Анна ЛАТУХОВА

На суровом Урале странных слов - туча! Есть даже целый словарь «По-пермски говоря» . В нем собраны почти три сотни слов и выражений, отличающих пермяков. Приведем лишь некоторые из них.

«Аргаться» в Перми значит ссориться, ругаться, скандалить. «Барагозить» – шалить, безобразничать. «Варегой» называют варежку (как-то без нежностей у них...) Но вот подбородок окрестили ласково - «чушкой» .

«Вожгаться» - это возиться, долго что-либо делать. Со схожим значением слово «мохать» - медлить. «Зюргать» – шумно прихлебывать при еде или питье. А «керкать» – кашлять.

На щавель здесь говорят «кислица» , круглую булочку с толченой картошкой окрестили «шаньгой» , а пирожки с мясной начинкой - «посикунчиками» .

Интересно, что слово «всяко» в Перми выступает синонимом «конечно» (в значении утверждения и согласия).

Напрячься можно, если вас назовут «Дунькой с Бахаревки» . Это выражение употребляется для описания странной, ненормальной, имеющей экзотический внешний вид барышни.

Псковская область


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Если вы поедете в Псковскую область, не пугайтесь, услышав в знакомых словах вместо привычной «ч» букву «ц». Тут даже присказка такая бытовала «от Опоцки три верстоцки и в боцок один скацок…». А еще здесь очень сильно влияние белорусских, латышских, эстонских языков. Почему? Да потому что с этими странами Псковская область граничит. Мешок псковичи частенько зовут «торбой» , а петуха «пеуном» - все это слова из белорусского языка.

На болотах здесь собирают «журавину» – клюкву. Слово, как это не покажется странным, произошло от устаревшего уже эстонского kuremari (в переводе - «журавлиная ягода»).

А еще одну ягоду псковских лесов называют «гонобобель» или «пьяница» . Речь идет о голубике. Считается, что «пьяницей» ее называют из-за богульника, среди которого ягоду собирают. А слово «гонобобель» появилось от «гоноболь» - тот же богульник способен вызывать головную боль и головокружение.

Псковские бабушки своим внукам сами вяжут «диянки» . Так называют варежки. Произошло это слово от глагола «надевать».

Самарская область


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Каждый уважающий себя самарец ежедневно произносит кучу непонятных жителям не от города сего слов. Например, «курмыши» . Это далекое место, трущобы. Словечко произошло от названия одноименного поволжского татарского городка Курмыши, всех жителей которого в XVII веке приказом царя выселили на вечное жилье в Корсунь, и городок разом опустел и превратился в заброшенное место.

Еще тут можно встретить слово «лытки» по отношению к икрам ног. И «гомонок» - о кошельке. Впрочем, слово «гомонок» и в Сибири можно услышать нередко. Есть версия, что оно пошло от «гомона» - звука, который издавал кошелек, когда в нем несли мелочь.

Санкт-Петербург


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Про особенности речи петербуржцев, пожалуй, все наслышаны достаточно. Поэтому приведем лишь несколько важных пояснений. Вот, к примеру, слово «бадлон» (допускается бодлон и банлон). Не будем вас томить - это просто тонкие свитера с высоким горлом. В Москве их часто называют водолазками. В Советском Союзе мода на них пришла в 60-е. И первыми в СССР такие свитера завезли ленинградские фарцовщики. На ярлычках тогда стояла надпись «100% ban-lon» (банлон - название материала). К 80-м годам «банлон» видоизменился до «бадлона». Со временем близость к первоисточнику по всей стране утратила свое значение и в ход пошли другие названия. Но петербуржцы сохранили верность оригиналу.

А теперь о «поребрике» . Пожалуй, никто из москвичей и петербуржцев вам точно не скажет, где находится место между двумя городами, где бордюр (разделительный камень между тротуаром и проезжей) превращается в поребрик. Но у строителей есть точный ответ, чем отличаются эти слова. Поребрик - если камень устанавливается ребром и образуется ступенька. Бордюр - если вкапывается боковой частью кверху так, что ступенька не образуется. Принципиальной разницы в смысле этих слов нет, но в Петербурге прижился именно поребрик, а вот москвичи заимствовали французское слово.

Что касается «парадной» . Напомним, в царские времена главный вход в дом назывался парадной лестницей. Со временем второе слово отпало и осталась просто парадная. Петербуржцы уверены, что слово «подъезд» абсолютно неправильное. Оно используется, но обозначает место на улице, по которому можно подъехать к дому. Ведь подъезд находится только снаружи - внутри дома проехать нельзя - ни на карете, ни на машине. И если вы зайдете в дома в историческом центре Петербурга, сразу поймете, что эти роскошные лестницы язык просто не повернется назвать подъездом. Это самые что ни на есть парадные.


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Перейдем к загадочному Сахалину . На местный язык, естественно, оказала влияние близость к Азии .

К примеру, лапшу на Сахалине называют смешным словом «кукса» . Это блюдо корейской кухни, сами корейцы произносят его как «кукси». А дальневосточники слово адаптировали и теперь применяют по отношению к любой лапше быстрого приготовления. Так что особо не округляйте глаза, если вас тут спросят дружелюбно: «Куксу будешь?»

Еще одно словечко – «аргамак» . Это обычный снегокат: лыжи, сиденье и руль. На такой агрегат для катания с горок могут поместиться два человека. Но стоит учесть, что двигателя в нем не предусмотрено, так что тащить обратно в гору 7-килограммовые сани придется на себе.


Фото: Анна ЛАТУХОВА

Одно из популярных в Тамбове словечек - «колготиться» . Значит суетиться, беспокоиться. Приезжим это старое русское слово уши режет. Как и его производные. Здесь, к примеру, вас могут спросить: «Что ты колготной такой?». Или покритиковать: «Вот колгота!»

Также в Тамбовской области могут девушку могут обозвать «колчушкой» , если она рассеянная, неопрятная или невоспитанная. Изредка можно услышать и слово «тепляк» . Так говорят о теплом ветре.

Хабаровский край


Фото: Анна ЛАТУХОВА

На Дальнем Востоке часто можно услышать слово «чуни» . Это сапоги без подметок. Пользуются ими, как правило, охотники. Потому что они теплые, удобные и при ходьбе по лесу бесшумные.

«Пятьминуткой» в Харабовском крае называют слабосоленую икра горбуши, кеты или нерки. Делается она сразу после потрошения рыбы. Икра заливается круто соленой водой и через пять минут деликатес готов!

А «вжик» тут говорят на обычный овод. Прозвали его так за то, что он гоняет летом коров и скотину: «вжик под хвост попал»!

«Чифанька» у местных - это любая забегаловка или кафешка, где можно быстро перекусить. Производное от китайского слова Чи Фань (кушать).


Фото: Анна ЛАТУХОВА

В суровом городе и слова суровые. К примеру, швабру тут называют «лентяйкой» . Как вы понимаете, о хозяйке, которая мыла пол не нагибаясь, в Челябинске делают определенные выводы.

«Полуторкой» тут окрестили однокомнатную квартиру, обязательно с кухней и санузлом. Челябинские филологи так и не смогли выяснить, откуда пошло такое слово.

А «зеленка» – это документ на право владения собственностью. Дело в том, что раньше эта бумага была только зеленого цвета, отсюда и слово. Кстати, сейчас документ печатают и на желтой, и на розовой бумаге, но уральцы все равно называют его «зеленкой».


Фото: Анна ЛАТУХОВА

«Отдайся!» - могут вас попросить в Ярославле . Не бойтесь, никто на вас не претендует. Здесь эта фраза безобидна. И значит просто «отойди, отодвинься». Так что - лучше «отдайтесь».

Местные жители также говорят «баллон» на трехлитровую бутылку, «проранка» - на петлю в одежду, «мослы» - на крупные кости, «расхолодка» - на кипяченную воду, которой разбавляют горячий напиток.

Слово «баламутить» в Ярославской области используется в значении сбивать с толку, «замуслявить» - взять грязными руками, испачкать, «загавриться» - закашляться, поперхнуться во время еды.

Смеяться тут можно «впокатуху» . Это значит громко, безудержно, до упаду. А если вам хотят ответить согласием на какое-то предложение, то используют фразу «дык-да» . Такой колоритный синоним слова «конечно».

А как говорят у вас? Оставляйте под статьей свои комментарии. И мы с удовольствием дополним наш словарь!